December 2023

M T W T F S S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 31

Expand Cut Tags

No cut tags
ign: (Default)
Monday, March 16th, 2009 05:15
Стоило мне недавно написать, что ИноСМИ.Ру - "один из самых интересных ресурсов в Рунете для социального психолога", как ресурс, похоже, накрылся; что забавно, ситуация непосредственно связана с назначением главным редактором портала небезызвестной qmarikМарии Пустильник, о которой, по странному стечению обстоятельств, мне тоже недавно довелось писать.

Неизбежная грусть от возможного расставания с любимым источником хорошего настроения несколько компенсируется тем воистину шикарным, скажем так, прощальным представлением, которое по сему поводу устроили завсегдатаи портала; впрочем, более подробно писать об этом здесь я не буду (ибо я никак не писатель и мне просто за всю жизнь не удастся подобрать приличествующих случаю выражений), а просто отошлю всех интересующихся по этой ссылке.

Так или иначе, я счёл данное событие достаточным поводом, чтобы скопировать сюда одну старую дискуссию, которая состоялась у меня с несколькими читателями журнала Максима Соколова (относительно вменяемыми) по вопросу об объективности освещение России и её внешней и внутренней политики в западной прессе и непредвзятости редакционной политики ИноСМИ; дело было ещё до того, как старый журнал М.Соколова сломали и все записи удалили, так что оригинал дискуссии, увы, недоступен - но по почтовым оповещениям кое-что можно восстановить, что я и сделал ниже.

Итак, 13-го августа 2007-го года Максим Соколов опубликовал анонс своей заметки в журнале "Эксперт", в которой на основании чьего-то неаккуратного перевода (или возможно, чьей-то одной неаккуратной фразы) стенограммы слушаний в конгрессе США, посвящённых свободе СМИ в странах ОБСЕ, сходу и не вникая в "детали" сделал вывод о том, что "в конгрессе США изучали цену на дрова" (Эксперт" - как раз очень подходящее наименование журнала для публикации выводов подобной глубины, не правда ли?)

В ходе последовавшей дискуссии я, отвечая на чей-то комментарий (сейчас уже не удаётся восстановить, чей именно), написал следующее:

[livejournal.com profile] ign :
Я как-то случайно взял в руки New York Times и на первой же полосе (!) обнаружил там огромный репортаж о налаживании мирной жизни в Чечне. Поискал перевод на ИноСМИ.... увы. Впрочем, какой смысл был бы им переводить подобную статью? Будучи переведённой, она мало чем отличалась бы от передовицы "Известий"....

В другой раз, читая как раз что-то об очередном обсуждении в США положения с правами человека в России, я постоянно натыкался на патетические призывы "лучше бы обратили внимание на Гуантаномо!" Это было очень смешно, так как как раз в этот день я опять случайно взял в руки New York Times и прочёл там редакционный комментарий (!) с проклятиями в адрес администрации по поводу упомянутой базы. Появился ли этот комментарий на ИноСМИ? Не знаю; но если и да, то как-то он не очень помог...

Или вот, например, эта заметка, выражающая ни много ни мало совместную позицию главных редакторов New York Times и Los Angeles Times по вполне актуальному, казалось бы, для России вопросу о публикации в прессе секретный данных - была полностью проигнорирована переводчиками ИноСМИ, и, соответственно, не вызвала какого-либо обсуждения в рунете - а жалко....

Но проблема собственно не в "отборе", а в том что на ресурсах типа ИноСМИ полностью смывается разница между информационными сообщениями, редакционными комментариями, колумнистами и письмами читателей.

Кроме того - это уже не вина ИноСМИ - боюсь, что большинство читателей даже не представляют, какое впечатление произвели бы, скажем, на американцев типичные статьи из типичной российской газеты на около-американскую тематику, будучи переведены на английский язык. Столкнулся я как раз недавно с одной американкой, которая попыталась с помощью словаря перевести один русскоязычный форум (речь там шла о её сайте...) боюсь даже думать о том, какое у неё впечатление осталось о русских (обсуждение, кстати, было вполне невинным, даже без мата)


Продолжение дискуссии - под катом )

Update 20-Apr-09. Нашёл в одной дискуссии прекрасную характеристику стиля общения на форуме ИноСМИ (выделение моё; заранее извиняюсь за ненормативную лексику):

На форуме иносми вы найдёте толпу параноиков с глубоким комплексом национальной неполноценности. Когда иностранец скажет им: "Простите, Вы кажется чихнули? Будьте здоровы", они в ответ завопят: "Пошёл нахуй сам ты туберкулёзник сраный приехали нас суки поучать как жить мы на вас ядрёну бомбу сбросим пидорасы". Прошу воспринимать сравнение абсолютно буквально. Могу привести многочисленные примеры. Классическая сцена, когда в адрес полностью хвалебной статьи о России сначала делается десяток-другой ядовитых плевков, а потом кто-то наконец начинает писать, что типа вроде даже похвалили, зачем же так.

Умри, но лучше не скажешь.
Tags:
ign: (Default)
Tuesday, September 4th, 2007 16:43
Становится уже какой-то дурной традицией, что любой текст, опубликованный где-либо в Интернете в переводе на русский язык, надо первым делом сверять с оригиналом - благо, в подавляющем большинстве случаев оригинал английский.

Вот, например, цитирует г-н cookПархоменко перевод с сайта inopressa.ru :
"...По всем сообщениям, российский президент поймал несколько хариусов; но прессу, кажется, больше заинтересовала его экипировка: армейские ботинки, брюки защитного цвета, тёмные очки а-ля КГБ – и никаких маек.
Недаром в 2002 году появился хит русской группы "Поющие вместе" со следующими словами: "Хочу теперь такого, как Путин! Такого, как Путин – полного сил, такого, как Путин – чтобы не пил, такого, как Путин – чтоб не обижал...".
Меня, однако, больше заинтересовало то, что он вообще решился обнажиться. Сибирь славится своими комарами, они здесь размером с небольшую птицу. Большинство местных рыбаков стараются все открытые участки кожи прикрывать, – иначе они рискуют превратиться в человека-слона.
Ещё примечательное то, как Путин держал удочку. Так её держат только новички и парни из рекламы. Это все равно что держать теннисную ракетку за сетку: каждый дурак знает, что рыбак не станет держать удочку за самый конец..."
Выделенный кусок в оригинале:
What interested me, though, was that he went topless at all. Nowhere comes near Siberia for mosquitoes. It is said to be the national bird.Most anglers who fish there cover every available bit of skin. If you don't, you can end up looking like the Elephant Man.
Итак, комары в Сибири не "размером с птицу" (не мучают ли переводчика часом ночные фантазии на работе?), а всего лишь "национальная птица" (типа шутка юмора, вот в США "национальная птица" - орёл, а в Сибири - комар).

Народ, естественно, немедленно поставил сие сравнение в вину автору:
[...] насчёт комаров - аналитический прокол, свидетельствую. Во-первых,они в тех краях не столь многочисленны (продувает там всё), да и существенно меньше размером, чем указано

Другой же читатель возмущается, как это вообще Independent может комментировать ловлю рыбы:
а в чем анализ? индепендент - рыболовное издание или издание о природе?
Ага, вы не поверите, уважаемый г-н [livejournal.com profile] yrvicvol - таки да, рыболовное издание. Статья, написанная Кейтом Элиотом, из подраздела "Fishing Lines" (подраздел спортивного раздела) - т.е. специального раздела о рыболовстве, и указанный автор как раз на эту тему - о рыболовстве - там постоянно и пишет! Вот, например, его следующая статья: Fishing Lines: Catching up with the one that got away for 140 million years

Это уже не проблема собственно перевода, а проблема потери контекста, вообще свойственная интернет-изданиям, но особо проявляющаяся при публикациях на inosmi.ru / inopressa.ru .

На закуску - один характерный пример прошлого года, когда переводчик ухитрился неправильно перевести дюймы в сантиметры.

P.S. Максима Соколова сломали, и ссылка выше недоступна. Под катом - исходный пост и мой комментарий. Читать ... )

P.P.S. Вот ещё на ту же тему, мой анализ перевода одной из заметок с сайта left.ru: http://left.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=362
Tags: