Становится уже какой-то дурной традицией, что любой текст, опубликованный где-либо в Интернете в переводе на русский язык, надо первым делом сверять с оригиналом - благо, в подавляющем большинстве случаев оригинал английский.
Вот, например, цитирует г-н
Пархоменко перевод с сайта inopressa.ru :
Народ, естественно, немедленно поставил сие сравнение в вину автору:
Другой же читатель возмущается, как это вообще Independent может комментировать ловлю рыбы:
yrvicvol - таки да, рыболовное издание. Статья, написанная Кейтом Элиотом, из подраздела "Fishing Lines" (подраздел спортивного раздела) - т.е. специального раздела о рыболовстве, и указанный автор как раз на эту тему - о рыболовстве - там постоянно и пишет! Вот, например, его следующая статья: Fishing Lines: Catching up with the one that got away for 140 million years
Это уже не проблема собственно перевода, а проблема потери контекста, вообще свойственная интернет-изданиям, но особо проявляющаяся при публикациях на inosmi.ru / inopressa.ru .
На закуску - один характерный пример прошлого года, когда переводчик ухитрился неправильно перевести дюймы в сантиметры.
P.S. Максима Соколова сломали, и ссылка выше недоступна. Под катом - исходный пост и мой комментарий. ( Читать ... )
P.P.S. Вот ещё на ту же тему, мой анализ перевода одной из заметок с сайта left.ru: http://left.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=362
Вот, например, цитирует г-н

"...По всем сообщениям, российский президент поймал несколько хариусов; но прессу, кажется, больше заинтересовала его экипировка: армейские ботинки, брюки защитного цвета, тёмные очки а-ля КГБ – и никаких маек.Выделенный кусок в оригинале:
Недаром в 2002 году появился хит русской группы "Поющие вместе" со следующими словами: "Хочу теперь такого, как Путин! Такого, как Путин – полного сил, такого, как Путин – чтобы не пил, такого, как Путин – чтоб не обижал...".
Меня, однако, больше заинтересовало то, что он вообще решился обнажиться. Сибирь славится своими комарами, они здесь размером с небольшую птицу. Большинство местных рыбаков стараются все открытые участки кожи прикрывать, – иначе они рискуют превратиться в человека-слона.
Ещё примечательное то, как Путин держал удочку. Так её держат только новички и парни из рекламы. Это все равно что держать теннисную ракетку за сетку: каждый дурак знает, что рыбак не станет держать удочку за самый конец..."
What interested me, though, was that he went topless at all. Nowhere comes near Siberia for mosquitoes. It is said to be the national bird.Most anglers who fish there cover every available bit of skin. If you don't, you can end up looking like the Elephant Man.Итак, комары в Сибири не "размером с птицу" (не мучают ли переводчика часом ночные фантазии на работе?), а всего лишь "национальная птица" (типа шутка юмора, вот в США "национальная птица" - орёл, а в Сибири - комар).
Народ, естественно, немедленно поставил сие сравнение в вину автору:
[...] насчёт комаров - аналитический прокол, свидетельствую. Во-первых,они в тех краях не столь многочисленны (продувает там всё), да и существенно меньше размером, чем указано
Другой же читатель возмущается, как это вообще Independent может комментировать ловлю рыбы:
а в чем анализ? индепендент - рыболовное издание или издание о природе?Ага, вы не поверите, уважаемый г-н
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Это уже не проблема собственно перевода, а проблема потери контекста, вообще свойственная интернет-изданиям, но особо проявляющаяся при публикациях на inosmi.ru / inopressa.ru .
На закуску - один характерный пример прошлого года, когда переводчик ухитрился неправильно перевести дюймы в сантиметры.
P.S. Максима Соколова сломали, и ссылка выше недоступна. Под катом - исходный пост и мой комментарий. ( Читать ... )
P.P.S. Вот ещё на ту же тему, мой анализ перевода одной из заметок с сайта left.ru: http://left.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=362
Tags: