December 2023

M T W T F S S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 31

Expand Cut Tags

No cut tags
Sunday, April 18th, 2021 19:03
 


Итак, разбираемся с вопросом, заданным в предыдущем посте, где я спрашивал, какое слово в кратком отрывке из старого интервью Авнера Лесса употреблено правильно в ситуации, когда это не вполне очевидно, если не знать одно довольно экзотическое правило.

Речь идёт, конечно, о фразе “they don’t know it was his fate that he was hanged in the end”. Вообще-то to hang, это неправильный глагол, to hang - hung - hung. Почти в любой ситуации, образуя прошлое время или пассивную форму от to hang, можете смело использовать hung, не ошибётесь. Но, действительно, хороший словарь обязательно упомянет, что форма hanged тоже существует. В каких случаях её используют и как так вообще получилось? Вот об этом мы и поговорим.

Неправильные глаголы в английском языке, это огромная тема. Интересно было бы, например, обсудить их происхождение из праиндоевропейского, сходства и различия в разных германских языках (например, почему в других германских языках обычно говорят о сильных и слабых глаголах, но в английском их принято называть неправильными), судьбу окончания -t в современном английском (как правильно, burnedили burnt?), случаи расхождение причастия и прилагательного (melted, но molten), семь типов спряжения в древнеанглийском, и многое другое.

Мы, однако, обсудим только один довольно узкий аспект.

Совершенно ожидаемо, что с развитием языка, довольно большое количество в прошлом неправильных глаголов потеряли свои специальные формы и стали спрягаться по «обычным» правилам. Например, когда-то, не так давно на самом деле, прошедшее время глагола to help было holp, но сегодня так уже никто не скажет. Ещё совсем недавно можно было услышать It snew yesterday, можно в принципе и сейчас, но теперь это уже экзотика. И так далее.

Это совершенно естественный процесс, как мы уже обсуждали, всегда есть тенденция к упрощению каких-то языковых конструкций, выбивающихся из привычного шаблона. Так и здесь.

Намного более странным кажется тот факт, что параллельно имел место и обратный процесс. Какое-то количество обычных глаголов вдруг ни с того ни с сего приобретали собственное «неправильное» спряжение. Классический пример это глагол to ring, который с какого-то момента стали склонять ring-rang-rung, очевидно по аналогии с sing-sang-sung. Обычный в прошлом глагол wear скопипастил формы у неправильного глагола to swear; и так далее.

Выше мы упомянули только те случаи, когда спряжение глагола изменилось в ту или иную сторону, но в конце концов осталось однозначным; никто сегодня не употребляет формы holp или weared. В других случая, однако, до наших дней дошли и сохранились обе формы. Иногда эти формы оказались разнесены по географическому признаку: в США говорят he dove, в Великобритании he dived.

Но была ещё одна категория древнеанглийских глаголов, которые помимо привычных спряжений, имели ещё и разную форму в транзитивном (переходном, если использовать русскоязычную терминологию) и не-транзитивном варианте. Это, конечно, вполне ожидаемо: по-русски мы тоже говорим вешать (что-то) и висеть; две разные формы, очевидно, исходно одного и то же исходного глагола (к слову сказать, чисто славянского, не прослеживаемого к праиндоевропейскому). В древнеанглийском подобным же образом использовались глаголы hon (висеть) и hangian (вешать что-либо), с формами прошедшего времени hung и hanged соответсвенно.

Отвлечёмся на секунду от дальнейшей судьбы этих глаголов и обратим внимание, что в современном английском сохранились и некоторые другие глаголы с разными формами подобного же типа, и они ожидаемо создают немало проблем изучающим язык, в частности из-за того, что формы у них очень похожи, но при этом транзитивные глаголы, как и в примере выше для hangian, спрягаются в целом «более правильно»:

ТранзитивныеНетранзитивные
lay-laid-laidlie-lay-lain
set-set-setsit-sat-sat
raise-raised-raisedrise-rose-risen

Например, I lay down the law, но I lie down.

Возвращаясь к глаголам hon и hangian, их судьба сложилась однако по-другому: по какой-то причине они слились в один глагол to hang (возможно, под влиянием схожей древнескандинавской формы), при этом однако их прошлые (и совпадающие с ними причастные) формы остались разными: I hanged the picture, and it hung there ever since. Что, если подумать и привыкнуть к этому, было по-своему логично и даже изящно; говорят например, что похожая форма существует в современном немецком.

Но в английском получилось иначе: по какой-то причине эти формы никак не желали сосуществовать, и с переменным успехом вели борьбу за доминирование в языке. В конце концов, более простая и лёгкая в произношении форма hung победила окончательно и полностью вытеснила конкурента из повседневной речи; но не из юридического диалекта. Дело в том, что, как мы понимаем, в суровые средневековые времена казнь путём повешения была в Англии весьма обыденным наказанием даже за незначительные прегрешения, и юристы, начав когда-то писать hanged, как это и полагалось для транзитивной формы, категорически отказались перейти на более современное словоупотребление. Переубедить их оказалось непосильной задачей, и поэтому в сегодняшнем английском действует именно такое правило: человека hanged, а во всех остальных случаях, независимо от транзитивности, следует использовать hung.

Опять-таки, пока казнь путём повешения оставалась достаточно повсеместной в англоязычных странах, такое вот правило было не то чтобы понятным, но по крайней мере относительно привычным. Сейчас же, когда с повешением мы сталкиваемся по большей части в учебниках средневековой истории или вот как в этом случае, по отношению к нацистским преступникам, словоупотребление “he was hanged” начинает немного резать глаз и слух. Но правило есть правило.

Reply

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting