Итак, разбираемся с вопросом, заданным в предыдущем посте, где я спрашивал, какое слово в кратком отрывке из старого интервью Авнера Лесса употреблено правильно в ситуации, когда это не вполне очевидно, если не знать одно довольно экзотическое правило.
Речь идёт, конечно, о фразе “they don’t know it was his fate that he was hanged in the end”. Вообще-то to hang, это неправильный глагол, to hang - hung - hung. Почти в любой ситуации, образуя прошлое время или пассивную форму от to hang, можете смело использовать hung, не ошибётесь. Но, действительно, хороший словарь обязательно упомянет, что форма hanged тоже существует. В каких случаях её используют и как так вообще получилось? Вот об этом мы и поговорим.
Неправильные глаголы в английском языке, это огромная тема. Интересно было бы, например, обсудить их происхождение из праиндоевропейского, сходства и различия в разных германских языках (например, почему в других германских языках обычно говорят о сильных и слабых глаголах, но в английском их принято называть неправильными), судьбу окончания -t в современном английском (как правильно, burnedили burnt?), случаи расхождение причастия и прилагательного (melted, но molten), семь типов спряжения в древнеанглийском, и многое другое.
Мы, однако, обсудим только один довольно узкий аспект.
Совершенно ожидаемо, что с развитием языка, довольно большое количество в прошлом неправильных глаголов потеряли свои специальные формы и стали спрягаться по «обычным» правилам. Например, когда-то, не так давно на самом деле, прошедшее время глагола to help было holp, но сегодня так уже никто не скажет. Ещё совсем недавно можно было услышать It snew yesterday, можно в принципе и сейчас, но теперь это уже экзотика. И так далее.
Это совершенно естественный процесс, как мы уже обсуждали, всегда есть тенденция к упрощению каких-то языковых конструкций, выбивающихся из привычного шаблона. Так и здесь.
Намного более странным кажется тот факт, что параллельно имел место и обратный процесс. Какое-то количество обычных глаголов вдруг ни с того ни с сего приобретали собственное «неправильное» спряжение. Классический пример это глагол to ring, который с какого-то момента стали склонять ring-rang-rung, очевидно по аналогии с sing-sang-sung. Обычный в прошлом глагол wear скопипастил формы у неправильного глагола to swear; и так далее.
Выше мы упомянули только те случаи, когда спряжение глагола изменилось в ту или иную сторону, но в конце концов осталось однозначным; никто сегодня не употребляет формы holp или weared. В других случая, однако, до наших дней дошли и сохранились обе формы. Иногда эти формы оказались разнесены по географическому признаку: в США говорят he dove, в Великобритании he dived.
Но была ещё одна категория древнеанглийских глаголов, которые помимо привычных спряжений, имели ещё и разную форму в транзитивном (переходном, если использовать русскоязычную терминологию) и не-транзитивном варианте. Это, конечно, вполне ожидаемо: по-русски мы тоже говорим вешать (что-то) и висеть; две разные формы, очевидно, исходно одного и то же исходного глагола (к слову сказать, чисто славянского, не прослеживаемого к праиндоевропейскому). В древнеанглийском подобным же образом использовались глаголы hon (висеть) и hangian (вешать что-либо), с формами прошедшего времени hung и hanged соответсвенно.
Отвлечёмся на секунду от дальнейшей судьбы этих глаголов и обратим внимание, что в современном английском сохранились и некоторые другие глаголы с разными формами подобного же типа, и они ожидаемо создают немало проблем изучающим язык, в частности из-за того, что формы у них очень похожи, но при этом транзитивные глаголы, как и в примере выше для hangian, спрягаются в целом «более правильно»:
Транзитивные | Нетранзитивные |
---|---|
lay-laid-laid | lie-lay-lain |
set-set-set | sit-sat-sat |
raise-raised-raised | rise-rose-risen |
Например, I lay down the law, но I lie down.
Возвращаясь к глаголам hon и hangian, их судьба сложилась однако по-другому: по какой-то причине они слились в один глагол to hang (возможно, под влиянием схожей древнескандинавской формы), при этом однако их прошлые (и совпадающие с ними причастные) формы остались разными: I hanged the picture, and it hung there ever since. Что, если подумать и привыкнуть к этому, было по-своему логично и даже изящно; говорят например, что похожая форма существует в современном немецком.
Но в английском получилось иначе: по какой-то причине эти формы никак не желали сосуществовать, и с переменным успехом вели борьбу за доминирование в языке. В конце концов, более простая и лёгкая в произношении форма hung победила окончательно и полностью вытеснила конкурента из повседневной речи; но не из юридического диалекта. Дело в том, что, как мы понимаем, в суровые средневековые времена казнь путём повешения была в Англии весьма обыденным наказанием даже за незначительные прегрешения, и юристы, начав когда-то писать hanged, как это и полагалось для транзитивной формы, категорически отказались перейти на более современное словоупотребление. Переубедить их оказалось непосильной задачей, и поэтому в сегодняшнем английском действует именно такое правило: человека hanged, а во всех остальных случаях, независимо от транзитивности, следует использовать hung.
Опять-таки, пока казнь путём повешения оставалась достаточно повсеместной в англоязычных странах, такое вот правило было не то чтобы понятным, но по крайней мере относительно привычным. Сейчас же, когда с повешением мы сталкиваемся по большей части в учебниках средневековой истории или вот как в этом случае, по отношению к нацистским преступникам, словоупотребление “he was hanged” начинает немного резать глаз и слух. Но правило есть правило.