В комментариях к записи об английских местоимениях несколько человек высказались в том смысле, что лучше бы мне не лезть в лингвистику, в которой я ничего не смыслю.
Я благодарен им за комментарии, но я надеюсь, никто серьёзно не думает, что меня это остановит?
Ну так вот. Прочитайте, пожалуйста, слова Авнера Лесса в конце поста об Эйхмане (начиная со слов “Hundreds, even thousands of people never heard of Eichmann…”). Авнер родился в Германии, в дальнейшем жил в Израиле, Франции и Швейцарии, поэтому английский язык для него не самый привычный, и возможно по этой причине текст звучит немного коряво (не говоря уж о том, что я мог где-то ошибиться при записи). Однако, там в тексте встречается слово, которое как раз употреблено в точности по правилам, хотя мало кто знает, почему и не исключено, что некоторые англоговорящие употребили бы его в данном случае неверно.
Что это за слово и о каком правиле идёт речь?
(Поскольку в данном случаем вопрос отчасти на угадывание, ответы изначально скринятся, но будут сразу же открыты, если не содержат прямого ответа).
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)